经济新闻
きふきふ*ふるさと往来クラブ
地方信息专题
在日新华侨
东方通信社发行 学苑报
为日中音乐交流贡献力量!! |
2011-11-17 17:13 | |||
瞳みのる(ひとみ・みのる) 〈简历〉 1946年出生于京都,原名人见丰。1967~71年以“瞳minoru”为艺名活跃在老虎乐队。乐队解散后,引退。先后于京都府立山城高中、庆应大学文学部中国文学系、该校研究生院硕士毕业。后在庆应高等学校执教,博士3年级的时候赴北京留学。专攻中国文学特别是唐诗,还实际进行过诗文的写作。还从事京剧研究、英美日中歌曲谱曲翻译等。 老虎乐队解散后的40年,瞳先生的音乐观有了怎样的变化呢?他对中国又是如何看待的呢?我们带着这些问题采访了他。 从老虎乐队到汉语教师
主编 提起您来,大家都知道是老虎乐队的。现在老虎乐队又复活了。从其解散到现在,您都作了哪些活动了呢?
瞳 主要是学习。解散后的第2年,我进入了庆应义塾大学。在大学里学习。痛感自己的知识储备不够。
主编 您好像在学校期间主攻汉语。您为什么选择了汉语了呢?
瞳 我祖父参加了日俄战争,我爸爸参加了侵华战争。我出身于战后,所以没有什么赎罪意识。但我听了父亲讲述的日军在中国的所做所为。渐渐感到对不起中国。也可以说我选择学习汉语有一种谢罪的心情。
但是也正是由于学习了汉语,我才觉得自己有了成长。人不能在一个地方徘徊,那样是不能进步的。必须在各种视点的影响下求得自身的进步。学习外语也是如此。比如说通过学习英语、日语、汉语,可以进一步找到相异和相同之处。对于我来说,汉语为我打开了人生有一扇窗户。
主编 您到北京留学去了吧?什么印象呢?
瞳 我是于81年去的。那个时候,还残留有文化大革命的影响,市民之间还处于互相监视的状态下。
主编 之后,您去了庆应高中在那里从事汉文和汉语的教学工作。
瞳 是。通过和许多学生交往,我觉得自己在成长。我还为促进当时日中两国中学生的交往做了些事情。觉得真是充实。
将文学要素引入音乐研究
主编 最近您好像开始对明治时期的音乐产生了兴趣。
瞳 我觉得,明治时期的日本,西洋音乐的许多要素融入了进来。
主编 西洋音乐怎样融入进来了呢?
瞳 造访浦贺的佩里带来的舰队音乐给日本带来了变化。这个时候,西洋音乐首次进入日本。之后,西洋音乐越发开始进入日本。但同时也带来新问题,那就是如何在原有曲谱之下填词。后来,日本化了的歌词开始进入西洋音乐。那个时代是富国强兵的时代,微妙的词曲变化是那个时期乐曲的特征。
主编 翻译过来的内容和原曲有何变化?
瞳 “乡愁”这支曲子为例,原曲是150-200年前美国民谣Dreaming of Home and Mother。19世纪,熊本的教师犬童球溪将之翻译成了日文。再后来,到日本留学的李叔同将之汉译,题名“送别”。原曲意在歌唱母亲和故乡,日语中却有了父亲的影子,汉译中又称为与友人惜别的曲子。就这样,许多歌曲到了不同国家就发生了变化。
主编 我想听听日语歌词翻译的特征。
瞳 日语翻译非常优秀。日本在编曲方面很是擅长。即使是在锁国时期,日本人也照样出国学习文化,攫取讯息,去取长补短。比如说,日明贸易的时候,团扇就是学习明朝之后变换成自己特有的扇子。其余,日本海大量摄取西欧的体育、美术、音乐,然后进行独特的义务教育。
主编 歌曲随时代变化而变化,会消失么?
瞳 许多歌中的词语都会随时代而消亡,比如有名的“萤火虫之光”,原来有4段,现在只唱到第1段。原曲是苏格兰的曲子,日语歌词和原曲完全不一样。汉语歌词也发生了变化。
解散40年后成为国际化的艺术家
主编 老虎乐队解散40年后,您和音乐的关系发生了怎样的变化。
瞳 从音乐届走出来后,我开始静静地从事写作,进入文学领域。现在又开始站在原来的起点寻觅音乐带给我的启示。我觉得歌词很重要,待我们进入歌曲中的也还是歌词的作用大些。
主编 您最近又频繁往返于日中两国,并进行着歌词互译,您对中国在音乐方面的发展有何评价。
瞳 中国的历史、文化很丰富。就说古典,就有三国志、水浒传、金瓶梅、西游记等具有非凡魅力的文学名著。即使是在锁国时代,华人华侨也把自己国家的文化带到当地,中国的文化变得更加多元化。人口众多的中国,人才辈出,我们看看身边的中国电视剧,就会发现居然有那么多的杰出的作品。如果把中国的这些音乐、影视、文化带入日本,我想会使日本娱乐圈产生重大震荡。
受文化大革命的影响,许多日本的艺术文化没能进入到中国去,即使是我们认为我们的作品正处于鼎盛时期的时候。比如,他们当时就不知道我们的老虎乐队。所以,我希望通过努力,比如在中国举行演奏会,让他们知道我们的存在。
主编 现在全球正处于国际化,我想,很多和您有同样想法的人都希望更多的摄取他国的文化和语言,然后进一步反刍回去。
瞳 老虎乐队的活动受限于时间,因此我打算今后更过的通过展开自己的个人的活动进行宣传。明年2月到5月,我要到日本全国进行演奏活动,展示中国文化和音乐的魅力,活动名称为“老虎再来”。这受益于中井国二先生的帮助和启发。
您好像对造访各地有了浓厚的兴趣
瞳 “花饰”的作词者菅原房子是北海道八云町人,我们打算去八云町搞活动。我们要在北海道公演期间邀请町长参加。
主编 希望您继续努力。
〈主编评述〉
老虎乐队是非常知名的组合,瞳先生以此为出发点,先后从事汉语教师等,后再度回归音乐届,我们希望他能够在音乐交流领域为中日友好做出更大的贡献。
主编 提起您来,大家都知道是老虎乐队的。现在老虎乐队又复活了。从其解散到现在,您都作了哪些活动了呢? 主编 您好像在学校期间主攻汉语。您为什么选择了汉语了呢? 瞳 我祖父参加了日俄战争,我爸爸参加了侵华战争。我出身于战后,所以没有什么赎罪意识。但我听了父亲讲述的日军在中国的所做所为。渐渐感到对不起中国。也可以说我选择学习汉语有一种谢罪的心情。 瞳 我是于81年去的。那个时候,还残留有文化大革命的影响,市民之间还处于互相监视的状态下。 主编 之后,您去了庆应高中在那里从事汉文和汉语的教学工作。 瞳 是。通过和许多学生交往,我觉得自己在成长。我还为促进当时日中两国中学生的交往做了些事情。觉得真是充实。
将文学要素引入音乐研究
主编 最近您好像开始对明治时期的音乐产生了兴趣。 瞳 我觉得,明治时期的日本,西洋音乐的许多要素融入了进来。 主编 西洋音乐怎样融入进来了呢? 主编 翻译过来的内容和原曲有何变化? 瞳 “乡愁”这支曲子为例,原曲是150-200年前美国民谣Dreaming of Home and Mother。19世纪,熊本的教师犬童球溪将之翻译成了日文。再后来,到日本留学的李叔同将之汉译,题名“送别”。原曲意在歌唱母亲和故乡,日语中却有了父亲的影子,汉译中又称为与友人惜别的曲子。就这样,许多歌曲到了不同国家就发生了变化。 瞳 日语翻译非常优秀。日本在编曲方面很是擅长。即使是在锁国时期,日本人也照样出国学习文化,攫取讯息,去取长补短。比如说,日明贸易的时候,团扇就是学习明朝之后变换成自己特有的扇子。其余,日本海大量摄取西欧的体育、美术、音乐,然后进行独特的义务教育。 主编 歌曲随时代变化而变化,会消失么? 瞳 许多歌中的词语都会随时代而消亡,比如有名的“萤火虫之光”,原来有4段,现在只唱到第1段。原曲是苏格兰的曲子,日语歌词和原曲完全不一样。汉语歌词也发生了变化。
主编 老虎乐队解散40年后,您和音乐的关系发生了怎样的变化。 瞳 从音乐届走出来后,我开始静静地从事写作,进入文学领域。现在又开始站在原来的起点寻觅音乐带给我的启示。我觉得歌词很重要,待我们进入歌曲中的也还是歌词的作用大些。 主编 您最近又频繁往返于日中两国,并进行着歌词互译,您对中国在音乐方面的发展有何评价。 瞳 中国的历史、文化很丰富。就说古典,就有三国志、水浒传、金瓶梅、西游记等具有非凡魅力的文学名著。即使是在锁国时代,华人华侨也把自己国家的文化带到当地,中国的文化变得更加多元化。人口众多的中国,人才辈出,我们看看身边的中国电视剧,就会发现居然有那么多的杰出的作品。如果把中国的这些音乐、影视、文化带入日本,我想会使日本娱乐圈产生重大震荡。 主编 现在全球正处于国际化,我想,很多和您有同样想法的人都希望更多的摄取他国的文化和语言,然后进一步反刍回去。 瞳 老虎乐队的活动受限于时间,因此我打算今后更过的通过展开自己的个人的活动进行宣传。明年2月到5月,我要到日本全国进行演奏活动,展示中国文化和音乐的魅力,活动名称为“老虎再来”。这受益于中井国二先生的帮助和启发。
瞳 “花饰”的作词者菅原房子是北海道八云町人,我们打算去八云町搞活动。我们要在北海道公演期间邀请町长参加。 主编 希望您继续努力。
〈主编评述〉 老虎乐队是非常知名的组合,瞳先生以此为出发点,先后从事汉语教师等,后再度回归音乐届,我们希望他能够在音乐交流领域为中日友好做出更大的贡献。名的组合,瞳先生以此为出发点,先后从事汉语教师等,后再度回归音乐届,我们希望他能够在音乐交流领域为中日友好做出更大的贡献。
|
|||
最后更新于 2011-11-17 17:34 |